27 сентября 2016 года
в
Белгородском государственном литературном музее
прошла лекция
«Грозовые грёзы сестёр Бронте»
. Лекцию, приуроченную к 200-летию со дня рождения английской писательницы Шарлотты Бронте, читал писатель, публицист, переводчик, член Союза писателей России Станислав Александрович Минаков.
Слушателями лекции стали белгородцы, интересующиеся английской литературой, проблемами литературного перевода, представители старшего поколения.
Основное внимание на лекции было обращено к творчеству Шарлотты Бронте, её судьбе и судьбе её самого знаменитого романа «Джейн Эйр», хорошо известного в нашей стране и по книгам, и по многочисленным экранизациям. Любопытно, что с годами этот роман не утратил своей популярности, особенно среди кинематографистов. Комментируя неиссякаемый интерес к роману, лектор обратился к двум его экранизациям: 1996 года, в которой роль Джейн Эйр сыграла Шарлотт Генсбур – актриса с русскими корнями, и последней британской экранизации, где в главных ролях – Миа Васиковска и Майкл Фассбендер. По стечению обстоятельств именно этот кинофильм многие слушатели лекции посмотрели на канале «Культура» накануне лекции в ушедшие выходные.
Лекция позволила продолжить уже затронутую в литературном музее тему развития «женской литературы», когда вниманию посетителей была представлена выставка «Оставить иголку для пера…» о женщинах-писательницах, чьи произведения публиковались на станицах «Современника» в 1840-1860-е годы, а юбилей Шарлотты Бронте стал поводим, чтобы напомнить обо всей талантливой плеяде сестер Бронте: Эмили Джейн Бронте (1818-1848) – автора романа «Холмы бурных ветров» (1847), хорошо знакомого русскому читателю под названием «Грозовой перевал» и Анне Бронте (1820-1849), перу которой принадлежит роман «Агнесс Грей». Все сёстры Бронте писали стихи.
В 2007 году в Москве вышла в свет антология «Семь веков английской поэзии» - большой трехтомник, общим числом в 3 000 страниц, переплетенный в зеленый голландский сафьян. Её составитель Е.В. Витковский ещё в начала 2000-х годов предложил С.А. Минакову для этого издания выполнить переводы стихотворений ряда английских поэтов. В результате на русский язык было переведено около тысячи строк авторов разных эпох — от XVII до XX вв.
Некоторые из переведённых на русский язык стихотворений сестёр Бронте поэт прочел для слушателей лекции.